Andy Williams - Love Story
(эквиритмический перевод)
LOVE STORY
|
ИСТОРИЯ ЛЮБВИ
Где начало той |
Andy Williams. Speak Softly, Love
(Эквиритмический перевод)
SPEAK SOFTLY, LOVE Speak softly, love and hold me warm against your heart |
СОГРЕЙ МНЕ СЕРДЦЕ
Согрей мне сердце нежной песней о любви,
Ты - солнца свет, и хмель вина, |
Oscar Benton - Вensonhurst Blues
(эквиритмический перевод)
Песня из фильма «За шкуру полицейского» (Франция, 1981 г., реж. и исполнитель главной роли – Ален Делон). Также она включалась в одноименный альбом "Bensonhurst Blues" (1981).
Bensonhurst - эмигрантский район в Нью-Йорке, а Parkway - улица в этом районе.
В переводе я не использовала географическую привязку и французское происхождение ЛГ заменила на русское.
ВENSONHURST BLUES Bay Parkway wonder You're such a success Your pretty secretary, ha She say you are the best Your face always smiling Say you sure paid your dues But I know inside You've got the Bensonhurst blues Those custom-made ciggies That you offer to me Pretend and pretend To care about my family And those pictures on your desk All them lies that you abuse Do they know you suffer From the Bensonhurst blues Your grandmother's accent Still embarrasses you You're even ashamed Of the French you once knew You're part of the chance now They break you making the news But I know inside You've got the Bensonhurst blues But thanks for the lesson Cause the life that I choose Won't make me feel like living With the Bensonhurst blues And don't, don't try to write me And don't bother to call Cause I'll be in conference Merry Christmas you all |
ЭМИГРАНТСКИЙ БЛЮЗ Был ты бесстрашен - И удача у ног. А твоя секретарша (ха!) Говорит, что ты – Бог. О делах - улыбаясь, О деньгах - наизусть. Но, как пёс, увязалась Эмигрантская грусть. Благодетель рекламный, Угощаешь меня Сигариллой шикарной: «Как работа, семья?» Фотографии тоже – Яркой жизни мазки. Снять фотограф не сможет Эмигрантской тоски. Ты акцент своих предков Выжигаешь огнём. Русский помнишь, но редко Что-то скажешь на нём. Ты в фаворе и в моде, Ты - успеха король. Только сердце изводит Эмигрантская боль. Твой пример мне поможет Сделать выбор. Клянусь: Мою душу не сгложет Эта боль, этот блюз. Не пиши, обещай мне Не тревожить звонком. Нет меня. Совещанье. … И тебя – с Рождеством. |
Nancy Sinatra. Bang-Bang
(эквиритмический перевод)
BANG BANG I was five and he was six We rode on horses made of sticks He wore black and I wore white He would always win the fight Bang bang, he shot me down Bang bang, I hit the ground Bang bang, that awful sound Bang bang, my baby shot me down. Seasons came and changed the time When I grew up, I called him mine He would always laugh and say "Remember when we used to play?" Bang bang, I shot you down Bang bang, you hit the ground Bang bang, that awful sound Bang bang, I used to shoot you down. Music played, and people sang Just for me, the church bells rang. Now he's gone, I don't know why And till this day, sometimes I cry He didn't even say goodbye He didn't take the time to lie. Bang bang, he shot me down Bang bang, I hit the ground Bang bang, that awful sound Bang bang, my baby shot me down |
ПИФ-ПАФ Мне было пять, и шесть тебе, Но в игре - как на войне. В белом – я, ты в черном был. Ты, конечно, победил. Пиф-паф, ты застрелил меня. Пиф-паф, тебе потеха. Пиф-паф - звучало эхо. Пиф-паф, мой милый, ты убил меня. Год за годом проходил, Ты мне как-то позвонил, Ты смеялся, вспоминал: «Помнишь, я с тобой играл? Пиф-паф, я застрелил тебя. Пиф-паф, была потеха! Пиф-паф - звучало эхо. Пиф-паф, ты помнишь, я убил тебя?» В белом – я, и в черном – ты. Церковь, музыка, мечты… Ты ушел. И я одна. Почему у нас война? Не простился, не наврал. Просто ты опять играл. Пиф-паф, ты застрелил меня. Пиф-паф, тебе потеха. Пиф-паф - звучало эхо. Пиф-паф, мой милый, ты убил меня. |
Pink. Family Portrait
(эквиритмический перевод)
FAMILY PORTRAIT 1. |
СЕМЕЙНЫЙ ПОРТРЕТ 1.
переход:
На семейном снимке |
Sting. Desert Rose
C альбома "Brand New Day", 1999 г.
(эквиритмический перевод)
DESERT ROSE I dream of rain I dream of gardens In the desert sand I wake in vain I dream of love As time runs through my hand I dream of fire These dreams are tied to a horse that will never tire And near the flames The shadows play in the shape Of the man's desire This desert rose Whose shadow bears The secret promise This desert flower No sweet perfume never torture you more than this And now she turns This way she moves In the logic of all my dreams This fire burns I realize that Nothing's as it seems I dream of rain I dream of gardens In the desert sand I wake in vain I dream of love As time runs through my hand I dream of rain I lift my gaze To empty skies above I close my eyes The rare perfume Is the sweet intoxication of the love I dream of rain I dream of gardens In the desert sand I wake in vain I dream of love As time runs through my hand Sweet desert rose This memory of hidden hearts and souls This desert flower This rare perfume is the sweet intoxication of the love |
РОЗА ПУСТЫНИ О дождь, ты – сон, Мне снится сад, И этот сад в песках. В кольце времён Любовь - как яд, А жизнь - Песок в руках. Мой сон - огонь, Что никогда Дождем не будет смыт. Как дикий конь, Летит туда, Где страсть, Где он сгорит. Цветок в песках. Прекрасный сад Из сладких слов. В твоих руках - Желаний яд, Пламя тайных Мучений-снов. Мой сон – о той, Чей каждый шаг - Полет прекрасных птиц. Я здесь – другой, И всё - не так: Без правил И границ. О дождь, ты – сон, Мне снится сад, И этот сад в песках. В кольце времён Любовь - как яд, А жизнь - Песок в руках. О дождь, ты – сон, Я вижу сад Над головой моей. Я ослеплён, И аромат Этой ночи сладкой - Сон о Ней. О дождь, ты – сон, Мне снится сад, И этот сад в песках. В кольце времён Любовь - как яд, А жизнь - Песок в руках. Мой сад, ты - сон, Цветок в песках – Мой ад и рай, В кольце времён Вернись дождём, Вернись огнём в сердцах, Не умирай. |
Down To The River
(эквиритмический перевод)
DOWN TO THE RIVER As I went down in the river to pray |
ВНИЗ ПО РЕКЕ На молитву вниз по реке О сестры, будем молить,
О братья, будем молить,
Матери наши, будем молить,
На молитву вниз по реке |
Demis Roussos. From Souvenirs To Souvenirs
(эквимитрический перевод)
FROM SUUVENIRS TO SOUVENIRS
|
ОТ ВОСПОМИНАНИЯ К ВОСПОМИНАНИЮ
|